تاریخ دریافت خبر:
ی
مترجم کتاب «بازجویی از صدام؛ تخلیه اطلاعاتی رئیس جمهور» گفت: مردم ایران همواره تشنه و علاقمند به دانستن درباره سیاست های منطقه بوده اند.

هوشنگ جیرانی مترجم در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز درباره استقبال مخاطبان از کتاب «بازجویی از صدام» اظهار کرد: این کتاب نوشته جان نیکسون، تحلیلگر ارشد امور رهبری در سیا، دسامبر سال 2016 وارد بازار کتاب آمریکا و بریتانیا شد.

وی ادامه داد: بر اساس روایت جان نیسکون، هیچ چیزی به اندازه ایران، صدام را سر شوق نمی آورد که ساعت ها درباره آن حرف بزند. او که کینه ای عمیق از ایرانی ها به دل داشته و از هیچ فرصتی برای بیان نقطه نظرات خود در قبال کشور همسایه اش که عمدتا منفی بوده است، فروگذاری نمی کند.

مترجم کتاب «بازجویی از صدام » گفت: صدام حسین یکی از رهبران مهم منطقه خاورمیانه در چند دهه گذشته محسوب می شود و به دلایل اختلافات شدیدی که با ایران چه در زمان محمدرضا پهلوی و چه بعد از انقلاب بهمن 1357 با جمهوری اسلامی پیدا کرد همواره یکی از شخصیت های بحث برانگیز و مرموز برای ما ایرانی ها بوده است.

جیرانی اظهار کرد: پس از بازداشت صدام در دسامبر سال 2003 که نیکسون در کتاب «بازجویی از صدام؛ تخلیه اطلاعاتی رئیس جمهور»، روایت دست اولی از آن ارائه می کند، یکی از کنجکاوی ها این بود که اصولا نگاه و دیدگاه رهبر مخلوع عراق به تحولات منطقه، امور داخلی، درگیری هایش با کشورهای همسایه، زندگی شخصی، رابطه اش با اطرافیانش و غیره به چه صورت بوده است.

وی با بیان اینکه کتاب جان نیکسون نخستین روایت مستقیم و بدون واسطه درباره زندگی شخصی و سیاسی صدام است که طی چند دهه گذشته وارد بازار کتاب شده، بیان کرد: در این کتاب به پرسش های بسیاری چون صدام واقعی که بود، چگونه تصمیم گیری می کرد، دلایلش برای حمله به ایران، نگاهش به شیعیان در داخل، رهبران منطقه و کشورهای همسایه اش و اینکه تحت چه شرایطی اعدام شد، پاسخ داده می شود.

وی افزود: روایت صادقانه از دیدگاه های صدام، به خوانندگان ایرانی امکان می دهد تا خارج از چارچوب های ایدئولوژیک و رسمی به شخصیتی نزدیک شود که برای دستکم یک دهه با پیامدهای سیاست ها و تصمیمات وی دست به گریبان بوده اند.

جیرانی با بیان اینکه این کتاب در طی دو هفته به چاپ دوم رسیده است، گفت: این حجم از استقبال نشان دهنده آن است که جامعه ایران تشنه دانستن درباره سیاست های منطقه، شخصیت ها و رهبرانی است که در چند دهه گذشته اطلاعات انتشار یافته درباره آنها با تخیل، جهت گیری های یکسویه و روایت های غلط همراه بوده است.

وی درباره جریان سازی ترجمه یک اثر در بازار کتاب گفت: مترجم به تنهایی نمی تواند جریان ساز باشد. در وهله اول خود اثر و اینکه تا چه اندازه با واقعیت های تاریخی منطبق باشد و اطلاعات تازه ای در اختیار خوانندگان قرار می دهد دارای اهمیت است و وظیفه مترجم تنها برگرداندن درست و صادقانه اثری است که نویسنده روایت کرده است و این جامعه کتابخوان است که تصمیم می گیرد با اثر چه نوع برخوردی داشته باشد البته نباید از نقش شبکه های اجتماعی و رسانه ها برای معرفی کتاب غافل شد.

این مترجم در پایان خاطرنشان کرد: در حال حاضر مشغول ترجمه بر روی «خاطرات گوبلز» از آخرین ماه های حکومت نازی در آلمان هستم که کتابی نسبتا حجیم و با جزئیات فراوان درباره هفته های آخر جنگ جهانی دوم است که تماما مبتنی بر گزارش های دست اولی است که گوبلز از منابع مختلف دریافت می کرده است و این کتاب به زودی به دست مخاطبان می رسد. همچنین ترجمه مصاحبه های مارتین لوترکینگ، از رهبران اصلی جنبش حقوق مدنی آمریکا، در صورت پیدا شدن ناشر، همزمان با پنجاهمین سالگرد ترور، وی سال آینده چاپ می شود.

502

   #عراق #خاورمیانه #حکومت #بریتانیا #آلمان